扫除现代汉语中的“老鼠屎” 我是搞文字工作的,具体说是搞编辑和笔译工作的,对两种语言的转换本能地极为重视,对其中出现的哪怕是最低级的错误,都特别敏感,听多了甚至很反感,乃至达到恶心的地步。我把这些 低级错误称之为当代汉语中的“老鼠屎”。美国的很多华人,乃至华语广播员,都像吃家常便饭一样,满嘴都是掺杂“老鼠屎”的句子,好像说话嘴里总有老鼠屎在舌头上转。每当听到这样的老鼠屎从播音员口中喷出的时候,我不禁一阵恶心,立即把广播关掉!可见我对这些语言老鼠屎是绝对深恶痛绝的。这些“老鼠屎”究竟从哪里来的呢?我因为是搞翻译的...